Convalidar o no convalidar: acuerdos académicos con la Universidad de Portsmouth

¡Hola, pompeynianos!

En la entrada de hoy os hablaré de mi experiencia en materia de convalidaciones. Como ya os he contado en alguna ocasión, me encontraba en mi cuarto y último año de Traducción e Interpretación cuando hice de Portsmouth mi destino Erasmus. Al principio pensé que, como la gran mayoría de estudiantes que optan por irse al extranjero en algún momento de sus carreras universitarias, tendría que pasar otro año más en mi universidad de origen para matricularme y finalizar aquellas asignaturas que no me hubieran convalidado durante mi año Erasmus. Por suerte, ese no fue mi caso, ya que pude convalidar todas las asignaturas excepto el TFG y las prácticas externas. Por ello, en esta entrada os hablaré de las asignaturas que escogí, su nivel de dificultad, los profesores que las impartieron y el contenido de las mismas.

Universidad de Portsmouth. Foto de Cake Tin Photography.

Translation Theory and Practice

Nivel de dificultad: Medio.

Profesores: Begoña Rodríguez de Céspedes, Jonathan Evans y Sarah Griffin-Mason.

Trimestre: Autumn/Spring.

Año: Final Year Unit.

Horas semanales: 3.

Resumen: De las dos asignaturas de traducción que se ofertaban para estudiantes Erasmus, esta fue la que más me llamó la atención, pues es muy completa y comprende dos trimestres. Como casi todas las asignaturas, ésta contaba con una hora de contenidos teóricos y dos de contenidos prácticos (en otras palabras, un lecture y un seminar de dos horas seguidas). Recuerdo que se nos pidió a todos los estudiantes de habla hispana que nos separáramos y formáramos grupo con dos o tres estudiantes británicos para las tareas de traducción directa e inversa que nos mandarían cada semana. En este sentido, no os preocupéis si os echa un poco para atrás el hecho de traducir al inglés: vais a tener apoyo más que suficiente. Por otro lado, el contenido de las traducciones tocaba bastantes ámbitos: periodístico, turístico, literatura juvenil e infantil, audiovisual, médico, técnico, publicitario, etc. Por ello, podéis optar por elegir esta asignatura a la hora de convalidarla por otras como Traducción general o Traducción humanistíca.

Evaluación: Portfolio (traducción directa y comentario en grupo) + Traducción inversa individual (Take-Away Assessment) + Examen de traducción (directa/inversa) + Tareas en clase.

Opinión: Aunque a priori puede parecer una asignatura general e incluso un poco básica para los estudiantes de Traducción e Interpretación, os aseguro que aprenderéis muchísimo. Por otro lado, los profesores de esta asignatura la hicieron muy amena y dinámica, y constituyeron una gran fuente de apoyo tanto académico como personal en algunas ocasiones. Es una asignatura prácticamente obligatoria para todos los estudiantes de TeI que escojan Portsmouth como destino Erasmus.

Text Analysis and Translation

Nivel de dificultad: Medio.

Profesores: Begoña Rodríguez de Céspedes y Jonathan Evans.

Trimestre: Spring.

Año: Second Year Unit.

Horas semanales: 3.

Resumen: Aunque comprende solo un trimestre y se da en el segundo año de carrera en Portsmouth, os puedo garantizar que esta asignatura me pareció más intensa que la anterior, quizá por el alto contenido teórico que abarcaba. Ya conocíamos a los profesores que impartían esta asignatura, por lo que nos adaptamos rápidamente. Quizá lo más difícil que entraña Text Analysis and Translation es el examen teórico, que a su vez incluye la traducción directa o inversa de un fragmento. Por lo demás, las clases eran dinámicas, en grupos reducidos y nos centrábamos en analizar términos o expresiones difíciles a la hora de traducir, ya fuera por su contenido cultural o por la ausencia de un equivalente en alguna de las dos lenguas (inglés o español en este caso).

Evaluación: Examen teórico/traducción + Traducción directa comentada (Take-Away Assessment) + Tareas en clase.

Opinión: Teniendo en cuenta mi experiencia, me dio la impresión de que se incidía más en los aspectos teóricos que acompañan a la traducción que en mi universidad de origen a nivel general, un aspecto clave a la hora de realizar trabajos académicos, por lo que las nociones que aprendí en esta asignatura me ayudaron a la hora de trabajar en mi TFG y, posteriormente, en mi TFM. Mientras que Translation Theory and Practice resultó ser una asignatura práctica en su mayoría, Text Analysis and Translation (o TAAT) se centra más bien en la teoría. Al igual que en la primera asignatura de la que os he hablado, ésta es prácticamente obligatoria para los estudiantes de TeI en Portsmouth.

France in the World: Global Actor of Global Maverick?

Nivel de dificultad: Alto.

Profesora: Janet Bryant.

Trimestre: Spring.

Año: Final Year Unit.

Horas semanales: 3.

Resumen: Os adelanto que ningún estudiante Erasmus de Traducción e Interpretación en su sano juicio había escogido esta asignatura antes… hasta que llegué yo. Mi idea original consistía en convalidar una parte de lengua y cultura francesa (escogí el itinerario generalista precisamente para poder convalidar el máximo número posible de asignaturas de mi cuarto y último año de carrera) por otra asignatura de historia de Francia, pero al llegar se me comunicó que no se iba a impartir dicha asignatura por falta de alumnos, así que opté por escoger ésta. Craso error. No me arrepiento del todo, ya que aprendí mucho, pero no tuve la mejor de las experiencias. En primer lugar, la asignatura no tiene tanto que ver con la historia como con la política en Francia, y yo no tenía ni idea acerca de ninguna de las dos. En segundo lugar, al ser la única alumna internacional y de una especialidad completamente distinta a la del resto de la clase, me vi sin grupo y sin ninguna probabilidad de aprobar la asignatura. Mis compañeros de clase tampoco ayudaban mucho, ya que tenían sus propios grupos y no hablaban con el resto. Janet, la profesora de la asignatura, me presentó a una chica que nunca venía a clase ni entregaba a nada que, finalmente, sería mi compañera de grupo para la exposición, exposición que tuve que preparar y presentar yo sola, pero mejor que no entremos en detalles. También os digo que Janet es de lo mejor que os podéis encontrar en la Universidad de Portsmouth: le expliqué mi falta de base en política y mi situación con mi compañera de grupo y me ayudó con los trabajos desde el principio. Al final conseguí sacar una buena nota, pero el desarrollo de la asignatura no me dejó buenos recuerdos.

Evaluación: Exposición individual o en grupo + Ensayo final sobre un tema.

Opinión: Para mí fue y es la asignatura más difícil que he tenido en mi vida. No es fácil adaptarse al sistema educativo británico estando acostumbrados a otro muy distinto, pero no tener una base en la asignatura que escoges y carecer de apoyo por parte de tus compañeros en todos los sentidos es lo peor que os puede pasar. Os recomiendo que vayáis bastante a menudo a la biblioteca y que os «empapéis» de todo lo que podáis antes de vuestra exposición y de la entrega del ensayo final. Si os gusta la política y el mundo francófono, adelante, os recomiendo esta asignatura. Yo no tuve otra opción, ya que no me dejaron matricularme en más de una asignatura de lengua general (en mi caso, ya me había matriculado en German Grade 2). Si, por el contrario, no tenéis ni idea de política o de historia en Francia, no os aconsejo que probéis suerte con ésta.

Biblioteca de la Universidad de Portsmouth.

Politics in Post-War Germany: 1945-1990

Nivel de dificultad: Medio-Bajo.

Profesor: Gerd Knischewski.

Trimestre: Autumn.

Año: Second Year Unit.

Horas semanales: 3.

Resumen: Aunque al principio fue una de las asignaturas que más miedo me daban —puesto que no sabía absolutamente nada de política, y menos en Alemania—, poco a poco se fue convirtiendo en una de las más llevaderas. Es cierto que no había distinción entre lectures y seminars, por lo que todas las clases eran bastante teóricas y, por tanto, algo más pesadas que en el resto de asignaturas. Tampoco suponía una ventaja el hecho de que la nota final se decidiera teniendo en cuenta solo el examen final, pero el profesor nos tranquilizó permitiendo que lleváramos un resumen o esquema de los temas a la hora de hacer el examen en mayo. Recuerdo que tuvimos que hacer una exposición en inglés de alguno de los temas —por ejemplo, yo escogí el Two-Plus-Four Treaty o Tratado del 2+4— de manera obligatoria, pero no se evaluaba y no contaba para el cómputo final de la asignatura. Yo escogí esta asignatura para convalidar una parte de traducción especializada de alemán, pero también podría servir para convalidar una parte de asignaturas de lengua y cultura alemana.

Evaluación: Examen final.

Opinión: Si no tenéis ni idea de política o de historia de Alemania, no os preocupéis: os aconsejo que os paséis por la biblioteca, cojáis unos cuantos libros sobre los temas que entran en el examen o de los que versa vuestra exposición, hagáis unos buenos resúmenes y que le preguntéis todas las dudas que tengáis al profesor (mejor en clase que por correo electrónico). No es una asignatura difícil si sabéis cómo llevarla, y tenéis una gran ventaja: el tiempo. Las clases de esta asignatura terminan en diciembre, por lo que tenéis más de cinco meses para prepararos el examen final.

Interior de la biblioteca de la universidad.

English in the World

Nivel de dificultad: Medio-Alto.

Profesores: Alexandra Polyzou y Stephen Maule.

Trimestre: Spring.

Año: Final Year Unit.

Horas semanales: 3.

Resumen: English in the World fue una de las pocas asignaturas que me llamó la atención desde el principio por la gran variedad de temas que en ella se trataban. Los profesores la hicieron muy amena y aprendimos mucha cosas en materia de variación lingüística del inglés. Creo recordar que apenas había estudiantes internacionales en esta asignatura, quizá por su nivel de dificultad, pero compensaba el hecho de recibir un gran apoyo por parte de los profesores. Las clases se dividían, como es usual, en un lecture y un seminar de dos horas. Para este último se crearon grupos reducidos y cada grupo iba a una hora distinta, aunque recuerdo que podía asistir a otro distinto si no podía acudir a mi propio grupo. Mientras que en el lecture se explicaban las distintas variedades del inglés, su fonética y fonología, rasgos, etc., en el seminar se organizaban debates y se comparaban con variedades de nuestras lenguas maternas. Esta asignatura podría convalidarse por alguna de tipo Variación lingüística, tal y como hice yo.

Evaluación: Examen final teórico + Ensayo individual sobre varias variedades diatópicas del inglés.

Opinión: Por lo general puedo decir que la asignatura me encantó, aprendí muchísimo y me llevo buenos recuerdos tanto de los profesores como de los compañeros con los que compartí clases. De hecho, hace poco nos pusieron un vídeo de Stephen Maule en una clase del Máster de Profesorado que estoy cursando en la actualidad, y me alegró muchísimo volver a escucharle y a comprender fácilmente lo que expresaba en sus clases. Os recomiendo muchísimo esta asignatura.

German Language (Grade 2)

Nivel de dificultad: Medio-Bajo.

Profesora: Corina Holzherr.

Trimestre: Autumn/Spring.

Año: First-Second Year Unit.

Horas semanales: 2.

Resumen: Ésta fue una de las asignaturas que más disfruté durante mi año Erasmus. ¿La razón? Corina. Cuando llegué a Portsmouth tuve que hacer un breve examen oral para que me asignaran un nivel concreto, y me tocó el Grade 2 con Corina Holzherr. Nunca tendré palabras suficientes para describirla a ella y a sus clases, pero os diré que eran geniales. Aprendí más alemán en seis meses con ella que en dos años en mi universidad de origen. En cuanto a sus clases, aunque se impartían en un horario poco favorecedor (los martes de 17:00 a 19:00), eran muy dinámicas: avanzábamos bastante cada semana y se nos tenían preparadas muchas actividades que, a su vez, nos permitían conocer mejor al resto de compañeros. Cabe destacar que los grupos eran reducidos, por lo que la atención era más personalizada. Otra ventaja es que, si os lo montáis bien, ésta será la primera asignatura que terminéis, puesto que si aprobáis todos los exámenes, incluido el oral en marzo, no tendréis que presentaros al examen final en mayo. Este fue mi caso, y lo agradecí mucho, ya que tenía muchos más exámenes y entregas ese mes. Por otro lado, el feedback de la profesora en todas las redacciones y tareas en clase era muy completo y siempre positivo. Aunque sea obvio, podéis pensar en convalidar esta asignatura por alguna de lengua y cultura alemana, o incluso traducción general de alemán.

Evaluación: Redacciones + Tareas en clase + Exámenes escritos por unidad + Examen oral.

Opinión: Asignatura muy recomendable si tenéis la suerte de tener a Corina como profesora. No sé mucho del resto de profesores que impartían otros  niveles, pero os puedo asegurar que como Corina no hay nadie. Como podéis ver, al estar en el Grade 2 el nivel no era muy avanzado, pero sí exigente tanto para los que tenían poca base en lengua alemana como para los que sí tenían algo más de idea.


 Y esto ha sido todo por hoy. Si tenéis alguna duda, ya sea relacionada con la temática de esta entrada o no, no dudéis en poneros en contacto conmigo por correo electrónico o a través de las redes sociales. Asimismo, os recuerdo que contamos con una página de Facebook en la que se os avisa cada vez que actualizo el blog. Si lo preferís, podéis manteneros actualizados mediante subscripción al blog. 🙂

Espero que os haya sido de utilidad esta entrada a todos aquellos que estáis pensando en las asignaturas de vuestro convenio académico. A los que ya estáis disfrutando de vuestro año académico en Portsmouth: ¡ánimo con los exámenes/entregas de trabajos! 😛

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s